keresés

2025. december 2., kedd

Japán művek magyar fordításaival foglalkozó források számbavétele

Mountain Dweller (Yamabito) az An Incense Contest (Takimono awase) sorozatból

A japán irodalmi fordításokra irányuló igényt alátámasztja az a tény, hogy idén először hirdette meg a Japán Alapítvány Budapesti Irodája a japán műfordítási versenyét. Ennek keretében teljesen amatőr és már fordítási tapasztalattal rendelkező jelentkezők munkáját díjazták Kavakami Mieko egy novelláján keresztül. Ahogy írták, fontos volt számukra, hogy a született fordítások legyenek "egyszerre hűek az eredetihez és élvezetes olvasmányok azok számára is, akiknek nincsenek előzetes ismeretei Japánról vagy a japán nyelvről". Jelen projekt, a JaMaBiTO (JApán nyelvű források MAgyar fordításainak BIbliográfiája Tematikus Oldal) is hasonló indíttatású, a japán kultúra terjesztése minden érdeklődési szinten - na de milyen előzményeket találni erre a feladatra?



Ha csak a kulcsszavakra keresünk rá: "japán irodalom magyarul", egy azonos című wordpress oldalt is találhatunk az eredmények között. Ez azonban nem átfogó gyűjtemény, inkább a honlap szerkesztőihez köthető fordítások közlésének színtere. Jelen projekt megvalósításához tehát hasznos lehet forrásként, azonban nem váltja ki azt.

Bibliográfiákat is találhatunk a Magyarországon megjelent, japán témájú kiadványokról, mint például Koósz István A japán színház Magyarországon és a Filmszem online folyóirat 10. évfolyamának 4. számában megjelent A japán film Magyarországon című művei. Értesüléseim szerint konkrétan a fordításokról is készül éppen egy bibliográfia, de emellett is úgy érzem, létjogosultsága lenne egy tematikus oldalnak, hiszen hatékonyabban kereshető lenne, illetve a plusz információk megosztására ez a formátum megfelelőbb.

Ha az interneten elérhető fordításokról szeretnénk számot vetni, a sok kisebb tematikus oldalon megjelent fordítások és az irodalmi folyóiratok online számaiban elérhetőek mellett meg kell említenünk a Terebess Online Ázsia Lexikon aloldalának Japánról szóló szegmensét. Itt japán témájú, de nem japán szerzős műveket is találhatunk, illetve fordítónként és szerzőnként csoportosítva találhatunk műveket, mellette a személyekről magukról is információval. Ez már sokkal inkább hasonlít arra a tartalomra, amit jelen projekt által valósítanánk meg, ám a weboldal igen kis szekcióját teszi ki, tehát van hová bővíteni a tartalmat.

Szakcikkeket is találni a témában, például:

  • Buda A. (2018). A (mű)fordítás rejtekútjai, avagy ösvények Kosztolányi Dezső japán versei felé. Literatura, 44(4), 343–358.
  • Buda A. (2020). A Meidzsi előtti japán irodalom magyar fordításai. Irodalomtörténeti Közlemények, 124(4), 452–471.
  • Streicher L. (2024). A japán irodalom korai magyar fordításai. Orpheus Noster, 16(2), 40–54.
  • Vihar J. (2009). A japán irodalom megjelenése Magyarországon 1989-ig. In Farkas I., Szerdahelyi I., Umemura Y., Wintermantel P. (szerk.), Tanulmányok a magyar-japán kapcsolatok történetéből (pp. 383–404). Eötvös Kiadó.

Mindezeket figyelembe véve, a japán irodalom magyar fordításainak gyűjteménye, a JaMaBiTO célja az lenne, hogy mindezeket a forrásokat is felhasználva számba vegye nemcsak a fordításokat, de fordítókat, írókat is, életrajzi és fordítástörténeti adatokkal kiegészítve.


Hivatkozás:
The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and Photographs: Print Collection, The New York Public Library. (1835). Mountain Dweller (Yamabito), from the series An Incense Contest (Takimono awase).

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése