keresés

2025. december 13., szombat

JaMaBiTO - A vihar kapujában

A következő bejegyzésben a JaMaBiTO (JApán nyelvű források MAgyar fordításainak BIbliográfiája Tematikus Oldal) projekt egy lehetséges tétele kerül bemutatásra.

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Akutagawa_Ryunosuke_photo.jpg
Akutagava Rjúnoszuke: A vihar kapujában

Akutagava 1915-ös novellája, A vihar kapujában alkotói munkásságának második korszakában (1915-1917) keletkezett, melynek meghatározó eleme az emberi lélek belső rezdüléseinek kifejezése. A történet maga egy zavaros, sorscsapásokkal teli időszak pillanatképe, bemutatja, mire képes az ember a túlélésért és milyen gondolatmenet játszódhat le benne közben, hogy racionálja a döntéseit. A novella Akutagava egy másik írásával, a Bozótmélyben-nel együtt Kuroszava Akira A vihar kapujában című 1950-es filmjének alapját képezi.

Az író életpályájáról bővebben:

https://litera.hu/magazin/tudositas/akutagava-bonyolult-iro-egy-bonyolult-korban.html

https://terebess.hu/keletkultinfo/akutagava.html

Magyarul

A novella több kiadásban és több fordításban is megjelent magyarul az évek során.

Budapest: Európa, 1960

Akutagawa / A vihar kapujában : elbeszélések

Ez a kötet Akutagava 6 elbeszélését tartalmazza, amiknek fordítását az eredeti japánból Lomb Kató végezte. Itt, bár a kötet címe maga az általánosan elfogadott A vihar kapujában lett, az abban harmadikként megtalálható novella maga A Raso-kapu címet kapta.

A kötet fülszövege: "A magyar olvasó bizonnyal emlékszik még a néhány évvel ezelőtt nálunk is játszott "A vihar kapujában" című japán filmre - nos, a világhírű film Akutagawa két elbeszéléséből készült. A kiváló lélektani tudással megírt két elbeszélés: "A cserjésben" és "A Raso-kapu"; mindkettő megtalálható ebben a kötetben. Akutagawa a modern japán irodalom egyik legjelentősebb elbeszélője. Változatos tematikájú életművét nagy lélektani tudás és erős szatirikus látásmód jellemzi. "A kappák" című szatirikus elbeszélése a japán mesevilág víziszörnyeinek birodalmába visz bennünket, hogy ott, a fantasztikus környezetben mulatságos kalandok során a japán - és nemcsak japán - kapitalizmus visszásságai lepleződjenek le, akárcsak a mi Karinthynk fantasztikus elbeszéléseiben."

Budapest: Európa, 1974 (ISBN 963-07-0321-1)

Akutagava Rjúnoszuke / A vihar kapujában : elbeszélések

A kötet 10 elbeszélést tartalmaz, a fordítást angolból Gergely Ágnes végezte, az illusztrációk pedig Forgács Pétertől származnak. A címe itt mind a kötetnek, mind az abban ötödikként megtalálható novellának A vihar kapujában.

Bukarest: Kriterion[-Budapest: Európa], 1982 (ISBN 963-07-2359-X)

Akutagava Rjúnoszuke / Az éneklő borz : novellák

A kötet 39 novellát tartalmaz, az első 10 - így a nekünk fontos ötödik is - az 1974-es A vihar kapujában újrakiadása, tehát a fordítás angolból történt, Gergely Ágnes által. Az elbeszélés címe sem változott, itt is A vihar kapujában. A fennmaradó 29 novellát B. Fazekas Tibor fordította oroszból.

Fülszöveg: "Miért ne hinnénk abban, ami bennünk él... És miért ne élnénk annak a bűvöletében, amiben hiszünk? Akutagava"

Budapest: Európa, 1992 (ISBN 963-07-5382-0)

Akutagava Rjúnoszuke / A vihar kapujában : novellák - 2., bővített kiadás

A kötet 11 novellát tartalmaz Gergely Ágnes és Vihar Judit fordításában eredetileg az angol kiadásokból. A második elbeszélést itt A vihar kapujában (Rasómon) címen tüntetik fel, de a korábbi Európa kiadáson alapul.

Budapest: Ulpius-ház, 1999 (ISBN 963-8593-12-1)

Akutagava Rjúnoszuke / A vihar kapujában : novellák - 3., bővített kiadás

A kötet 11 novellát tartalmaz Gergely Ágnes és Vihar Judit fordításában eredetileg az angol kiadásokból. A második elbeszélést itt is A vihar kapujában (Rasómon) címen tüntetik fel, de ez is a korábbi Európa kiadáson alapul.

Fülszöveg: "Kuroszava világhírű filmje. A titokzatos Kelet, a civilizált Nyugat. Feszültség, szatíra és filozófia. Egy legendás író izgalmas, szórakoztató és mély alkotása az Életről, az Emberről és a Titokról."

Budapest: Scolar, 2007 (ISBN 978-963-9534-78-0)

Akutagava Rjúnoszuke / A vihar kapujában : novellák

A kötet 15 novellát tartalmaz Gergely Ágnes és Vihar Judit fordításában eredetileg az angol kiadásokból. A második elbeszélést itt is A vihar kapujában (Rasómon) címen tüntetik fel, de ez is a korábbi Európa kiadáson alapul. Az elbeszélések itt időrendi sorrendben követik egymást, és a fordítókról is megtudhatunk információkat a kötetből.

Fülszöveg: "A sajátos, visszafogott szomorúság, a törekvés a vizualitásra, a könnyed erőkifejtés, mindez úgy tűnik, minden fordítási pontatlanság ellenére - lényegében japán tulajdonság. Akutagava műveiben fel-felbukkannak az extravagancia és a horror nyomai, de sohasem a nyelvezetében; az mindig kristálytiszta. JORGE LUIS BORGES

Akutagava kínosan törekedett a tökéletességre, stílusban is, szerkezetben is. Nyelve eredeti és sokszínű, mégis fegyelmezett, hiszen fegyelem nélkül nincs valódi prózaírás... Saját művészi képességeiről gyötrő kétségei voltak; indulat fogta el, ha az élet gyakorlati kérdéseivel szembe kellett néznie. Mindez abban a "bizonytalan szorongás"-ban sűrűsödött össze, amelyet ő maga jelölt meg, enigmatikusan, mint öngyilkossága okozóját. IVAN MORRIS

... briliáns módon egyesíti a hagyományos kultúrát a modern érzékenységgel. .. DONALD KEENE

Amikor A pokol kínjait olvassa az ember, óhatatlanul is a Michelangelóról szóló legenda jut az eszébe. Állítólag keresztre feszített egy ifjút, hogy hűen meg tudja festeni Krisztus szenvedéseit. VLAGYIMIR GRIVNYIN

Akutagava a huszadik század elején kibontakozó modern japán irodalom úgynevezett "intellektuális iskolájához" tartozik. Ez az irányzat a francia naturalizmust kívánja ötvözni a japán hagyománnyal: kedveli a történelmi tárgyakat, lelki folyamatok csaknem hűvös elemzését nyújtja, szűkíti a témavilágot, de aggályosan ügyel az elbeszélés szerkezetére, technikáira és stílusára. Akutagava inkább talál, mintsem kitalál; soha nem elégszik meg egy-egy esemény történelmi jelentőségének ábrázolásával, hanem keresi a különös, furcsa, néha egyenesen valószínűtlen, sőt valószerűtlen helyzeteket. Mester az emberi természet ellentmondásos, olykor démoni vonásainak ábrázolásában.

... Miért ne hinnénk abban, ami bennünk él, éppúgy, ahogy elődeink elhitték, hogy a borz megbabonázta az embereket? És miért ne élnénk annak bűvöletében, amiben hiszünk?

AKUTAGAVA RJÚNOSZUKE Akutagava Rjúnoszuke 1892-ben született Tokióban. Édesanyján néhány hónappal később az elmebetegség jelei mutatkoznak, úgyhogy attól fogva a fiút az apa Toshizo Niiharu, a sógor házában kívánja neveltetni. Akutagava egyetemi tanulmányai után angoltanárként helyezkedik el, 1918-ban kötött házasságából három gyerek születik. Az író rövid életében versek és esszék mellett mintegy 150 rövid történetet, elbeszélést publikál; a Bozótmélyben és A vihar kapujában című novellákból készítette világhírű filmjét 1954-ben Akira Kuroszava. Akutagava 1927-ben hunyt el: önként távozott az életből. Kötetünk a nagy japán író tizenöt novelláját tartalmazza, a magyar kiadások közt először időrendi sorrendben. Az eddigi köteteket négy új fordítással, életrajzi táblázattal, irodalomjegyzékkel és a fordítókról adott rövid tájékoztatással egészítettük ki."

Hozzáférhető

TerebessOnline - A Raso-kapu
TerebessOnline - Az éneklő borz
bookline - A vihar kapujában
bookline - Az éneklő borz
moly.hu - A vihar kapujában
moly.hu - Az éneklő borz

Címkék

személy: Akutagawa Ryūnosuke, Akutagawa Ryunosuke, Akutagawa Ryuunosuke, Akutagava Rjúnoszuke, Lomb Kató, Gergely Ágnes

cím: Rashōmon, Rashomon, Rashoumon, Rasómon, Raso-kapu, A vihar kapujában

tartalom: novella, naturalizmus

időszak: 1915-eredeti, 20. század, 1960-magyarul, 1974-magyarul, 1982-magyarul, 1992-magyarul,  1999-magyarul, 2007-magyarul

kiadók: Európa, Kriterion, Ulpius-ház, Scolar

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése