A koreai irodalom életében a kínai
nyelv, írás és kultúra a 19. század végéig olyan szerepet töltött be, mint a
magyar irodalom életében a latin nyelv. Ez volt a magas kultúra megjelenési
nyelve.
A művek kezdetben kínai nyelven és kínai
írással jelentek meg, majd koreai nyelven, de kínai írással, és csak idővel
juthattak el arra a szintre, hogy a saját nyelvükön a saját írásukkal
fejezhessék ki gondolataikat, könnyedén és gátak nélkül. Elvégre, eddig a
pontig csak komoly nehézségek árán tudtak írni. A kínai és a koreai nyelv
egészen más felépítésű, a kínai izoláló, azaz elkülönítő, míg a koreai
agglutináló, azaz ragozó, tehát alapvetően összeférhetetlen a koreai nyelv
kínai írással. Próbáltak létrehozni erre az állapotra egy írásformát a 7.
században, ez volt a ridu, a
hivatalnok írás, ez azonban nem könnyítette meg az írni vágyók helyzetét.
„Megengedhetetlen
és nagyon megalázó, hogy egy olyan szép és önálló nyelvnek, mint a miénk ne
legyen saját abécéje és kénytelen legyen idegent használni. Különben a kínai
betűk nehezek is ahhoz, hogy népszerűvé válhassanak. Népem jó része nem, is
érti meg a kormány által kiadott utasításokat és határozatokat... Innen van
népem borongós, sötét élete. Föltétlen szükségünk van népszerű nemzeti
abécére.” (Szedzsong király 1397-1450)
Maga a koreai írás, a hangul Szedzsong királynak köszönhetően
jött létre 1443-ban, aki így nyilatkozott a kezdeményezéséről: „… tehetséges személyek egy délelőtt
megtanulhatják, de a félkegyelműeknek is legfeljebb tíz nap szükséges.”
Nos, ezt tanúsíthatom, tényleg nem túlságosan bonyolult memorizálni az
ábécéjüket, arról nem nyilatkoznék, hogy én melyik csoportba tartozom, ez
maradjon az én titkom, sem dicsőíteni, sem sajnáltatni nem akarom magam. :)
Node próbáljunk meg visszatérni a cím
által meghatározott témához. Ma már nehéz elképzelni, hogy az internet világa
előtt hozzá tudtak férni bármilyen információhoz más kultúrákkal kapcsolatban.
Ez a koreai kultúra terjesztésénél még inkább igaz, hiszen ahhoz, hogy
„meghódítsák a világot”, alapvetően szükség van egy mindenkit behálózó,
földrajzi és kulturális korlátokat nem ismerő csatornára. Pedig hozzá lehetett,
csak kicsit nehezebben.
A koreai irodalom első tengerentúli
megjelenése az 1890-es években történt. Az
első mű, ami angolul megjelent, Kim Mandzsung Kuunmong („A kilenc-felhő álom”) című műve volt.
A Koreai Kulturális és Művészeti
Alapítvány kezdte el támogatni azt 1974-ben, hogy a modern koreai műveket
idegen nyelven is megjelentessék. Az 1980-as évektől kezdve számos fordítás
készült el. 2011-es adatok szerint mintegy 1564 művet fordítottak le 34
nyelvre, 52 országban. Magyar nyelvre hét művet fordítottak, először 1958-ban
jelent meg magyar nyelvű koreai szépirodalmi mű. Az első magyar-koreai szótár
pedig egy évvel korábban 1957-ben Dr. Sövény Aladár vezetésével készült el.
Ha koreai irodalomról beszélünk, akkor
nekem nem csupán a szigorúan szépirodalmi irodalmi alkotások jutnak eszembe,
hanem minden olyan írásos mű, amivel egy kicsit közelebb kerülök a koreai
emberekhez, a kultúrájukhoz, az életükhöz. Éppen ezért ilyen tekintetben
forrásnak tekinthető minden olyan intézmény, társaság vagy konkrét könyv, ami
ebben segíti az érdeklődőt.
Már 1892-ben kezdetét vette a Korea és
Magyarország közötti hivatalos kapcsolat, ekkor kötöttek barátsági,
kereskedelmi és tengerhajózási szerződést a Koreai Királyság és az
Osztrák-Magyar Monarchia képviselői.
Sajnos, 1910-től a történelmi megpróbáltatások miatt megszakadt ez a
kapcsolat, de 1989-től újra élt a diplomáciai kapcsolat az országok között. Így
kihagyhatatlan forrásnak tekinthető a Koreai Köztársaság Nagykövetsége
Magyarországon.
Intézményi szinten megkerülhetetlen a
Koreai Kulturális Központ, mely 2012 óta látja el a magyar embereket a
legkülönfélébb koreai kulturális gyöngyszemekkel, nem csak modern, hanem régi,
klasszikus formában is, a kiállítások, bemutatók mellett, tanfolyamokat és még
oly sok mást is tartanak az érdeklődők számára. Érdemes meglátogatni őket!
Ide sorolnám még az egyetemeken zajló
koreai oktatást is, egy kis reklámot csinálva többek között az Eötvös Loránd
Tudományegyetemnek is, melynek már jó pár éve lelkes hallgatója vagyok.
A Külkereskedelmi Főiskolán 1989
szeptemberében kezdődött meg a koreai nyelv oktatása. A nyelvi oktatás Osváth
Gábor nevéhez köthető, aki a phenjani Kim Ir Szen Egyetemen sajátította el a
koreai nyelvet. A Külkereskedelmi Főiskolán Osváth Gábor írta meg az első
magyar nyelvű koreai nyelvkönyvet, valamint igei vonzattárt és társalgási
zsebkönyvet. A történelmi és az országismereti oktatásban Fendler Károly
működött közre, aki nyugalmazott diplomataként a Koreai-félsziget viszonyainak
elismert szakértője.
Az ELTE bölcsészkarán csak 1997-ben
indult meg a négy féléves, úgynevezett koreai program. Az oktatás megszervezése
és beindítása Dr. Birtalan Ágnes tanszékvezető egyetemi docens nevéhez fűződik,
aki több ízben folytatott kutatásokat Dél-Koreában a hagyományos műveltség és a
koreai buddhizmus tárgykörében. A koreai program sikeres működésének
eredményeképpen létrejött a koreai minor szak, majd 2008 nyarán megalakult a
Koreai Tanszék.
Ha már ELTE, ha már Koreai Tanszék,
akkor megemlíteném a Távol-keleti Intézet Könyvtárát is, ahol helyben
használatra bárki elmélyedhet a témakörben.
Nagy hasznunkra lehetnek a távol-kelet
kutatók és a lelkes utazók leírásai is. A 20. század elején két magyar utazó ismerkedett
meg alaposabban Koreával, amelyek a mai napig forrásértékűek és óriási
jelentőséggel bírnak.
Elsőként gróf Vay Péter püspök látogatott el Koreába, aki
abban a kegyben részesült, hogy személyesen találkozhatott Kodzsong császárral
és Szundzsong trónörökössel. A magyar lelkipásztor később Magyarországra visszatérve
publikálta tapasztalatait. (Vay
Péter, gróf: Kelet császárai és
császárságai. Franklin-Társulat. Budapest, 1906.) A könyv nagyban
hozzájárult a távoli ország népének és kultúrájának megismertetéséhez
Magyarországon.
A másik utazó Baráthosi Balogh Benedek néprajzkutató volt, aki
a két nép hagyományainak közös eredetét vizsgálta, és kétszer is eljutott ebbe
a távol-keleti országba. Tapasztalatait saját költségén, szerzői kiadásban
publikálta. (Baráthosi Balogh
Benedek: Korea, a hajnalpír országa.
Budapest, 1929.) Ez a könyv tekinthető az első olyan önálló kötetnek Magyarországon,
amely csak és kizárólag Koreával foglalkozik.
Hazai szinten két szakembernek illik
megjegyezni a nevét: Osváth Gábor és Csoma Mózes. Osváth Gábor nyelvtanár, nyelvész, műfordító, a két Korea egyik legismertebb szakértője, Csoma Mózes pedig magyar orientalista, a Koreai-félsziget történelmének és politikai viszonyainak kutatója. Jelenleg az Eötvös Loránd Tudományegyetem Koreai Tanszékének vezetője. Mindkettőjüktől olyan kiemelkedő és remek kiadványok jelentek meg, melyeket érdemes elolvasni minden érdeklődőnek.
Szeretnék megemlíteni még egy kitűnő forrást, melynek láttakor, én majdnem ugrálni kezdtem örömömben. Ez nem más, mint a Koreanisztika bibliográfia, mely a magyarországi Korea-kutatás átfogó bibliográfiája. Ez egy röpke 133 oldalas csoda!
Az internet elterjedése óta találunk blogbejegyzéseket, cikkeket, tanulmányokat, értékeléseket, melyek a koreai irodalommal foglalkoznak. Már nem kell akkora kutatómunkát végezni, ahhoz, hogy közelebb kerüljünk a minket érdeklő tartalmakhoz, főleg, ha idegen nyelveket is beszélünk. Hazudnék, ha nem tartanám a koreai irodalom felkapását is a már korábban említett hallyu-láz folyományának, de ez nem baj! Minden nemzet megérdemli, hogy megmutathassa értékeit a világnak!
Szeretnék megemlíteni még egy kitűnő forrást, melynek láttakor, én majdnem ugrálni kezdtem örömömben. Ez nem más, mint a Koreanisztika bibliográfia, mely a magyarországi Korea-kutatás átfogó bibliográfiája. Ez egy röpke 133 oldalas csoda!
Az internet elterjedése óta találunk blogbejegyzéseket, cikkeket, tanulmányokat, értékeléseket, melyek a koreai irodalommal foglalkoznak. Már nem kell akkora kutatómunkát végezni, ahhoz, hogy közelebb kerüljünk a minket érdeklő tartalmakhoz, főleg, ha idegen nyelveket is beszélünk. Hazudnék, ha nem tartanám a koreai irodalom felkapását is a már korábban említett hallyu-láz folyományának, de ez nem baj! Minden nemzet megérdemli, hogy megmutathassa értékeit a világnak!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése